公映版字幕翻譯錯誤多、文采少——
近日,由安妮·海瑟薇、休·杰克曼等主演的音樂電影《悲慘世界》在國內(nèi)公映。這部趁著“奧斯卡”的熱乎勁引進的電影上映5天贏得了接近3000萬元的票房,成績不俗。與影片上佳的口碑和票房極不相稱的是,該影片的字幕錯誤頻出,近幾日在網(wǎng)絡(luò)上,人們對該片字幕翻譯水平議論的熱度甚至超過了影片本身。
5天收獲3000萬元,《悲慘世界》票房不“悲慘”
電影版《悲慘世界》改編自風靡全球的同名英文版音樂劇。對于一些音樂劇迷來說,音樂劇《悲慘世界》是必看劇目,此次推出電影版,吸引不少音樂劇迷走進影院。
除了音樂劇迷觀眾,走進影院的普通觀眾觀影時確實要適應(yīng)一下帶著歌劇唱腔的表演。但記者在采訪中發(fā)現(xiàn),大部分觀眾很快就能沉浸在劇情中,被旋律和演技深深震撼,到了結(jié)尾更是眼含熱淚。截至昨天晚上,該片公映5日,票房已經(jīng)接近3000萬元,比近幾年引進的《國王的演講》《一次別離》《藝術(shù)家》等奧斯卡影片的票房都要好不少。
除了頂著“奧斯卡”的光環(huán),業(yè)內(nèi)人士表示,法國大文豪雨果原著小說《悲慘世界》在我國有很深的群眾基礎(chǔ)以及影片質(zhì)量上乘都推漲了該片的人氣。
該片口碑票房上佳,但字幕瑕疵卻頻頻遭遇“吐槽”。更有網(wǎng)友表示,由于公映版字幕太差,決定不去影院“受苦”。
國內(nèi)不少音樂劇迷們對歌劇版《悲慘世界》英文唱段都相當熟悉,國內(nèi)也有不少人將英文唱段翻譯成中文。電影版字幕一出,不少細心的觀眾發(fā)現(xiàn),與已流傳下來的經(jīng)典翻譯相比,公映版的字幕翻譯不僅沒有文采,還有些顯而易見的錯誤。電影人周黎明在微博上寫道:“《悲慘世界》電影版字幕翻譯真不敢恭維,韻味全無,且誤譯多多。更搞笑的是,譯者似乎全然不知《悲慘世界》在中國早已流傳小說版和故事片版,很多專有名詞已約定俗成,無需另起爐灶。”更有網(wǎng)友表示,這版字幕大概是翻譯人員用網(wǎng)上的翻譯工具直接翻譯的,“歌詞都是長句子,完全不押韻,就像是高中生的水平!
相關(guān)新聞: